|
Le mot anglais podcasting est un mot-valise qui vient de la contraction de
iPod, le baladeur à succès d'Apple Computer, et de broadcasting,
signifiant diffusion. Ce nom a été choisi par Adam Curry qui est
a l'origine du développement du podcasting, car il s'agit du baladeur
le plus utilisé. On retrouvera d'ailleur le terme 'Pomcasting' dans le
cadre des podcasts inhérents à la communauté Apple francophone.
Ceux qui n'aiment pas la publicité explicite en faveur de l'iPod d'Apple
préfèrent parler en anglais de blogcasting, plus générique.
Les termes baladodiffusion et baladiffusion ont été proposés
fin octobre 2004 par l'Office québécois de la langue française.
Il s'agit de mots-valises issus de la contraction de baladeur et de radiodiffusion.
Ils ont été adoptés par certains gros baladodiffuseurs
comme Radio-Canada (mars 2005) et Astral radio (octobre 2005).
La Commission générale de terminologie et de néologie
(France) a proposé quant à elle : diffusion pour baladeur (25/03/2006).
Un balado, ou fichier balado, est la traduction de l'expression un podcast
(OQLF, 2004).
À l'instar de la radiodiffusion et de la télédiffusion,
il est important de différencier le mode de diffusion du produit diffusé
(podcasting n'est pas synonyme de podcast). Ainsi, un baladodiffuseur dira :
mon balado de la semaine sur les nouvelles tendances..., mes émissions
sont disponibles par (ou en) baladodiffusion, etc. On peut également,
selon le contexte, préciser s'il s'agit d'un balado audio (audio podcast)
ou d'un balado vidéo (video podcast).
La traduction podiffusion (Suisse) semble aussi faire son apparition. Ce terme
n'a cependant pas été retenu par l'OQLF.
|